藍山集: 華爾茲瑪挑達的來由

2014年3月
文/廣程

「華爾茲瑪挑達(Waltzing Matilda)」是澳大利亞人最喜 愛的一首民歌,曾被推薦為「非官方的澳大利亞國歌」。 歌曲講述一個德國裔移民流浪漢,在澳洲四處尋覓工 作的感人故事:傳說中他單獨在昆省西部一個名為「標 那邦」的地方,倦了便停下來生火紮營。喝茶時,發現附 近有一隻迷路的綿羊,便立刻捕獲這隻羊,藏在自己的 旅行大袋內。(大袋叫「華爾茲瑪挑達」)。

不久,當羊的主人聯同三名警察搜巡到「標那邦」,懷 疑流浪漢偷了他的羊,便問他綿羊在哪裡?流浪漢說不 知道。主人和警察沒辦法,正想離開時,聽到流浪漢的 旅行袋內傳出「咩咩」的叫聲。他們知道流浪漢偷了該 綿羊,便上前去逮捕他。流浪漢不甘被捉而逃跑,最後 走投無路,跳入附近的水坑溺水而死。

從此之後,流浪漢的幽靈便在「標那邦」水坑。後人每 次走到「標那邦」水坑的地方,都聽到他的幽靈聲音。 當然,這只是一種傳說,因為《聖經》明說:人死之後, 信耶穌的人上天堂,不信的人下地獄,「幽靈」不可能留 在水坑之中。不過,這故事卻反映出當年新移民難找工 作,無以為生的情景;對比之下,今天的移民應加倍感 恩!

原歌詞是由詩人班卓‧彼德森(Banjo Paterson)在1895年 寫的,樂譜首次在1903年出版。從此,這首民間傳說歌 曲,不斷被後人更新創作及廣泛推廣,成為澳大利亞街 知巷聞的民歌。

以下為華爾茲瑪挑達的英文歌詞,連同中文的意譯:

Once a jolly swagman camped by a billabong
Under the shade of a coolibah tree,
And he sang as he watched and waited till his billy boiled:
“Who’ll come a-waltzing Matilda, with me?”
(從前有位揹著背囊四處尋找工作的流浪漢,
他在深水坑旁的桉樹蔭下,
盯著水鍋期待著熱水沸騰,唱道:
「誰跟我這個揹著背囊的人生活呢?」)

副歌:

Waltzing Matilda, waltzing Matilda
You’ll come a-waltzing Matilda, with me
And he sang as he watched and waited till his billy boiled:
“You’ll come a-waltzing Matilda, with me.”
(背囊啊背囊!你要隨著我一起生活!
他盯著水鍋期待著熱水沸騰,唱道:
「你會伴著我這個揹著背囊的人!」)
Down came a jumbuck to drink at that billabong.
Up jumped the swagman and grabbed him with glee.
And he sang as he shoved that jumbuck in his tucker bag:
“You’ll come a-waltzing Matilda, with me.”
(有一隻羊到水坑來喝水。
流浪漢飛身撲去,把羊擒進他的背囊。
他撫拍著背囊內的羊唱道:
「你來與我一起生活咧!」

副歌:

Waltzing Matilda, waltzing Matilda
“You’ll come a-waltzing Matilda, with me”,
And he sang as he shoved that jumbuck in his tucker bag:
“You’ll come a-waltzing Matilda, with me.”
(背囊啊背囊!你要隨著我一起生活!
他撫拍著背囊內的羊唱道:
「你來與我一起生活咧!」
Up rode the squatter, mounted on his thoroughbred.
Down came the troopers, one, two, and three.
“Whose is that jumbuck you’ve got in your tucker bag?
You’ll come a-waltzing Matilda, with me.”
羊的主人騎著高頭大馬,
領著一、二、三個軍人來到,
他喊道:「你背囊裡的羊是誰的?
你這揹著背囊的人,跟我來!」

副歌:

Waltzing Matilda, waltzing Matilda
“You’ll come a-waltzing Matilda, with me”,
“Whose is that jumbuck you’ve got in your tucker bag?
You’ll come a-waltzing Matilda, with me.”
(背囊啊背囊!你要隨著我一起生活!
「你背囊裡的羊是誰的?
你這揹著背囊的人,跟我來!」)
Up jumped the swagman and sprang into the billabong.
“You’ll never take me alive!” said he
And his ghost may be heard as you pass by that billabong:
“Who’ll come a-waltzing Matilda, with me?”
(流浪漢縱身跳進水坑內,
他說:「你休想生擒我!」
當你經過那水坑,也許會聽到他鬼魂的呼喚:
「誰跟我這個揹著背囊的人生活呢?」
Waltzing Matilda, waltzing Matilda
“You’ll come a-waltzing Matilda, with me”,
And his ghost may be heard as you pass by that billabong:
“Who’ll come a-waltzing Matilda, with me?”
(背囊啊背囊!你要隨著我一起!
當你經過那水坑,也許會聽到他鬼魂的呼喚:
「誰跟我這個揹著背囊的人生活呢?」
歌詞中含有許多獨特的澳大利亞英語。包括:
Waltzing Matilda:不是我們認識的華爾茲舞步,而是流
浪漢掮的大旅行袋,袋內通常藏有一條大毯子或布。
Swagman:走遍全國尋找工作的流浪漢。
Tucker bag:袋內的一條毯子或布。
Coolibah:生長在死水潭附近的桉樹。
Jumbuck:一隻羊。
Billy:用作煮沸水的罐,一般容量是2-3品脫。

其他藍山集文章

華爾茲瑪挑達的來由
(護士手記) 難相處的主任
生命因你而更新

2014年3月內容

專題社區迴響天倫樂親子樂生命線智慧之窗佳美腳蹤教會消息生命的旋律藍山集世界遊蹤健康寶鑒美味人生繽紛世界小說精華國際時事生活資訊愛心匯點